К основному контенту

Книга пророка Исаии, сравнительные тексты


Главы 1-36
https://drive.google.com/file/d/1Zuq9EhAvpdivPhVRHh13UtWzB8I7jz1t/view?usp=sharing

Глава 37
https://drive.google.com/file/d/1QXADG413PJM9gOWBanEY85te-1CRN3oP/view?usp=sharing

Главы 38-46
https://drive.google.com/file/d/1eWjPMGpP_8nkESekiV6cdPvcWy-K-PTp/view?usp=sharing

Главы 46-66
https://drive.google.com/file/d/134mQMqIHNZEmiTkTR2SWcCNdyIEPu-_J/view?usp=sharing

Вымывание славянизмов в первых 8 главах книги Исайи

Посмотрел 8 первых глав книги Исайи четырех различных текстов: Елисаветинской Библии (18 в.), Острожской Библии (16 в), и рукописных текстов конца 15 века (№19 - 1485 и №20 - 1489). Бросается в глаза изменение в более поздних текстах в части вымывания старых славянских слов и предпочтение их более новым употребительным и греческого происхождения: "цер" меняется на "дуб" и "теревинф", "лемеш" на "орало", "луща" на "копие", "оружие" отчего-то на "колесницу" - переводили бы сейчас, надо было бы поменять на "бронетранспортер" или "танк". В том смысле, что если принять во внимание, что первоначальный текст существовал в протославянском варианте и из него пошли все другие переводы (греч., евр., Вульгата), то вектор движения, подтверждающий эту мысль, по вымыванию славянского языка из славянского текста явно присутствует, ибо поздние переводы явно испытали влияние новых (греч., евр., Вульгаты) переводов.
Не очень понятны изменения некоторых слов в Ел. Б., когда в Остр. и №19 и №20 слова идентичны и вполне понятны даже и сейчас, например, "пшеница" и "семидал", "лемеш" и "орало", "оружие" и "колесницы" и пр.
Явным исключением представляется слово "гнафеово" ("село гнафеово") в противовес "белильнича" (7:3). Вероятно, "белильниче" пришло из более поздних переводов.

1:13
Ел. Б семидал
Острож. пшеница
№ 19 пшеница
№ 20 пшеница

кадило
кадило
тимиан
темиан

1:25
гордый
гордый
презоривый
презоривый

1:29
постыдятся
постыдятся
срамятся
срамятся

1:30
теревинф
дуб
цер
цер

отметнувый
отметнув
сверг
сверг

1:31
стебль
паздерие
поздерие
поздерие

2:4
орала
лемеша
лемешя
лемешя

копия
копия
луща
луща

ратоватися
ратоватися
сещи
сещи

2:6
остави
изведе
изведе
изведе

2:7
колесниц
оружию
оружию
оружию

2:11
смирится
обнизеет
обнизеет
обнизеет

2:12
досадитель
досадитель
укоряющий
укаряющий

горделивый
гордивый
презоривый
презоривый

2:16
видение
видение
озръчь
озръчь

3:2
исполин
исполин
щудо
щудо

3:3
архитектон
художник
древодел
древодел

3:5
ближний
ближний
подруг
подруг

3:6
домашний
присный
ужик
южик

3:7
началовождь
старейшина
старейшина
старейшина

3:8
оставлен
опустеся
опустися
опустися

паде
разорися
съгрезися
съгрезися

3:10
плоды
плоды
породы
породы

3:12
пожинают
пожирают
обискаут
обискают

3:18
луницы
месяца
месяца
месяца

3:24
смирятся
изнемогут
отнемогутся
отнемогутся

3:25
хранилища
лежалница
лежалница
лежалница

4:1
ясти
ясти
иземь
иземь

4:4
дух зноя
дух вара
дух пожигающий
дух пожигающий

4:6
дождь
дожд
тучя
тучя

5:1
тучне
блазе
блазе
блазе

5:2
окопах
уколих (обставить кольями - забор)
уколих
уколих

предточилие
предточилие
тескь
тескъ

гроздие
гроздие
грозновие
гръзновие

5:5
отиму
отиму
разорю
разорю

стена
стена
тын
тын

5:6
лядина
целизна
целизна
целизна

5:8
совокупляющим
приближающим
прибирающим
прибирающим

ближний
ближний
подруг
подруг

5:10
сотворит
пожнет
пожнет
пожнет

артавас
спуд
спуд
спуд

5:11
сикер
сикер
оловина
оловина

5:12
певница
прегудница
песниця
песниця

тимпаны
тимпаны
бубны
бубны

5:12
помышляют
сматряют
разумевают
разумевают
здесь м.б. для внешнего наблюдателя нет особой разницы, но на мой взгляд, помысел (Ел.Б) решительно отличается от разумения (№19,20), ибо первый относится к сердечному восприятию, а второй к рассудочному и этим у человека заведуют различные сущности - сердце (помыслы) и разумение (мысли). Поздние тексты это различие игнорируют.

5:14
губители
губители
расыпатиле
разсыпателе

5:15
смирятся
обнизетася
обнизитеся
обнизитеся

5:21
разумни
хитрым
хытрыим
хитрыим

5:22
сикер
сикер
оловина
оловина

5:24
угль
главня
главня
главня

раздражиша
прогневаша
прогневаша
прогневаша

5:25
трупи
мертвецы
мрътвъци
мрътвецы

5:26
языцех
странам
странамь
странам

5:27
ремени
възвузы
възвузы
възвузы

5:30
волнующася
мутящася
мятущася
мутящася

6:10
уразумеют
разумеют
съмылять
съмыслят

6:12
продолжит
удалит
удалит
удалит

6:13
теревинф
дуб
цер
цер

-
пол ина
полуин
полуин

семя
племя
племя
племя

7:2
древо
дуб
дуб
дуб

7:3
белилнича
гнафеова
гнафеова
гнафеова

7:14
Дева
девица
девица
девица

чреве
чреве
утробе
утробе

7:20
обриет
побреснет
побръснеть
поброснет

бритвою наятою
бричем великом и напоеном
бричемь великом и напоеном
бричем великом и напоеном

7:23
Сикль
ведро
ведро
ведро

лядина
целизна
целизна
целизна

8:2
свидетели
послухи
послухы
послухи

8:3
чреве
утробе
утробе
ютробе

скоро плени нагло расхити
скоро подвигни остреплени
скоро подвигни остреплени
скоро подвигни остреплени

8:4
корысти
плен
плен
плен

8:7
стену
грады
грады
грады

8:8
наполнити
несъместити
несъместити
несъместити

языцы покаряйтеся
страны повинитеся
страны повинетеся
страны повинетеся

8:10
разорит
расыплет
расыплет
разсыплеть

8:13
страх
боязнь
боязнь
боязнь

8:15
изнемогут
изнемогут
отнемогутся
отнемогутся

8:16
печатлеющии
знаменающии
знаменаущии
знаменающеи

8:21
скорбни будете
скорбни будете
съжалитеси
съжалитеси

8:22
низу
низу
долу
долу

скудость
отчаяние
ненечаяние
ненечаяние

скорбь
печаль
печаль
печаль

тма
сумрак
сумрак
сумрак

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Акафист мученику Антонию Апамейскому

Краегранесие: Антонию мученику приношение Кондак 1 *А*нтонию мученику приношение молитвенное совершаем, Троице Святей до смерти послужившему и Царствие Небесное наследовавшу, емуже радостию поем: Радуйся, мучениче Антоние, Троическую любовь кровьми живописавший.

Акафист преподобному Иоанну Кассиану Римлянину

Краегранесие: Авве Иоанну похвалу приносим Кондак 1 А*вве Иоанну похвалу приносим, сей бо воистину есть муж многомудрый, зрящий на небесех ныне Бога, еже достигл еси очищением сердца, сия бо есть истинная цель жизни человеческой -достижение Царства Божия. Радуяся научениям твоим, потщимся избегати всего еже может возмутити чистоту и спокойствие нашего духа, яко вреднаго, и таковаго надежнаго помощника в пути сем многотрудном имея, с любовию сердца воспеваем ти: Радуйся, преподобне Иоанне Кассиане, сосуде Святаго Духа преисполненный. Икос 1 В*елие смирение показует имя твое, Иоанне Кассиане, ибо всяк идый путем Господним и смиряяйся, непщует пустым сосудом себе быти, иже по-латински - касси именуется, яко не имущим в себе ни добродетелей, ни достоинства. Но токмо прииманием в себе Духа Святаго, возрастати от силы в силу возмогает. Именование таковое, паче нам подобает, имущим пустые сосуды душ наших, обаче от любящих сердец наших, отче Иоанне, яко сосуду преисполнену благодати

И явишася пред ними яко бляди глаголи их (Лк.24:11).

В Елисаветградском Евангелии текст еще не правленый: "И явишася пред ними яко бляди глаголи их. и не емлеаху им веры". В Елизаветинской Библии:  "И яви́шася предъ ни́ми я́ко лжа́ глаго́лы и́хъ, и не вѣ́роваху и́мъ". Ранее находил сие слово в Богородичном акафисте "... оставиша Ирода яко блядива, не ведущи пети: Аллилуиа". Где-то, слышал, есть в других литургических текстах, но в Евангелии пока встретил впервые. Насколько понимаю, это было правлено после того, как на Святой Руси стали править бабы-императрицы и народ их стал называть блядями. Даже в указах Алексея Михайловича встречается наименование иноземцев, как "блядских детищ". Но, кажется, Анна Иоановна, издала указ о запрещении этого слова в употреблении.